La poesía es la única compañera. Acostúmbrate a sus cuchillos que es la única (Raúl Gómez Jattin)

15 junio 2013

Pesca de sirenas - Juan Ramon Molina (Honduras 1875-1908) - Pêche de sirènes

Nacho López


Péscame una sirena, pescador sin fortuna
Que yaces pensativo del mar junto a la orilla
Propicio es el momento porque la vieja luna
Como un mágico espejo entre las olas brilla.

Han de venir hasta esta ribera una tras una
Mostrando a flor de piel el seno sin mancilla
Y cantaran en coro no lejos de la duna
Su canto que a los pobres marinos maravilla.

Penetra al mar entonces y coge la más bella
Con tu red envolviéndola, no escuches su querella
Que es como el llanto aleve de la mujer. El sol
La mirará mañana- entre mis brazos loca-
Morir- bajo el divino martirio de mi boca
Moviendo entre mis piernas su cola tornasol.


Pêche pour moi une sirène, pêcheur sans fortune
toi qui gis pensif près de la mer.
Le moment est propice, car la vieille lune
 tel un miroir magique brille parmi les vagues.

Elles viendront à ce rivage, une à une
en dévoilant à fleur de peau leurs seins immaculés
et chanterons à chœur, non loin de la dune
le chant qu'aux pauvres marins fait perdre l'esprit.

Pénètre donc la mer et choisis la plus belle
l’enveloppant de ton filet, n'écoute pas sa plainte
qui s'apparente au chant traître des femmes. Le soleil
la verra demain - affolée dans mes bras- 
mourir - sous le divin supplice de ma bouche -
bougeant entre mes jambes sa queue multicolore.