Pwèl fanm - poils de femme - Cabellos de mujer
![]() |
Philippe Dodard - Haiti (en Boutures) |
pwèl ou, cheri, tankou fwonmi fou
y ap grenpe tou patou:
sou je m, sou cheve m
sou bouch mwen tou.
Yo tèlman long
se fey kokoye
se fey kokoye
yo gaye,
yo fè m egare.
Sou lan mè, pwel ou tounen vwèl
nan syèl, yo tounen lakansyèl
tou swèl, tankou limyè zetwèl
Ay! cheri, lè jamn ou louvri,
branch pwèl ou,
ou pa ta di yon ti rak bwa.
ou pa ta di yon ti rak bwa.
Acostada entre mis brazos,
tus cabellos, amor, son hormigas locas
que me trepan por doquier:
por mis ojos, por mi pelo,
por mi boca.
Tan largos,
como hojas de cocotero.
Extendidos,
me hacen perder la razón.
En el mar, tus cabellos se vuelven velas,
en el cielo, se vuelven arco iris,
tan dulces, se parecen a la luz de las estrellas.
Ay amor! y al éstas abrirse,
el pelo entre tus piernas
pareciera el ramaje
de un pequeño bosque.
de un pequeño bosque.
Tu est couchée dans mes bras; tes poils, chérie, sont des fourmis folles qui me grimpent partout: sur mes yeux, sur mes cheveux, sur ma bouche. Tellement longs, comme des feuilles de cocotier, éparpillés, ils me font perdre la tête. Sur la mer, tes poils sont voiles. dans le ciel, ils sont arcs-en-ciel, doux comme la lumière des étoiles. Aïe! chérie, quand s'ouvrent tes jambes, tes poils, on dirait les branches d'une petite forêt.