![]() |
Je veux faire avec toi ce que le printemps fait avec les cerises |
y por las calles voy sin nutrirme, callado,
no me sostiene el pan, el alba me
desquicia,
busco el sonido líquido de tus pies en
el día.
Estoy hambriento de tu risa resbalada,
de tus manos color de furioso granero,
tengo hambre de la pálida piedra de
tus uñas,
quiero comer tu piel como una intacta
almendra.
Quiero comer el rayo quemado en tu
hermosura,
la nariz soberana del arrogante rostro,
quiero comer la sombra fugaz de tus
pestañas
y hambriento vengo y voy olfateando el
crepúsculo
buscándote, buscando tu corazón
caliente
como un puma en la soledad de
Quitratúe.
J'ai faim de tes cheveux, de ta voix, de ta bouche,
affamé je vais par les rues, et je me tais,
sans le soutien du pain, et dès l'aube hors de moi
je cherche dans le jour le bruit d'eau de tes pas.
Je suis affamé de ton rire de cascade,
et de tes mains couleur de grenier furieux,
oui, j'ai faim de la pâle pierre de tes ongles,
je veux manger ta peau comme une amande intacte.
Je veux manger le rayon, détruit au feu de ta beauté,
je veux manger le nez maître du fier visage,
je veux manger l'ombre fugace de tes cils.
J'ai faim, je vais, je viens, flairant le crépuscule
et je te cherche, et je cherche ton cœur brûlant
comme un puma dans le désert de Quitratùe.
sans le soutien du pain, et dès l'aube hors de moi
je cherche dans le jour le bruit d'eau de tes pas.
Je suis affamé de ton rire de cascade,
et de tes mains couleur de grenier furieux,
oui, j'ai faim de la pâle pierre de tes ongles,
je veux manger ta peau comme une amande intacte.
Je veux manger le rayon, détruit au feu de ta beauté,
je veux manger le nez maître du fier visage,
je veux manger l'ombre fugace de tes cils.
J'ai faim, je vais, je viens, flairant le crépuscule
et je te cherche, et je cherche ton cœur brûlant
comme un puma dans le désert de Quitratùe.